ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی



فرآیند ترجمه فیلم

گستره ی عظیمی از بینندگان در سراسر دنیا از تماشای فیلم با وجود فیلم های تولید شده توسط کشورهای انگلیسی زبان که نیازمند ترجمه فیلم هستند, لذت می برند. تولید فیلم یک تجارت عظیم است که بسیاری از شهرها و کشور ها ادعای مرکزیت آن را دارند. گذشته از لس آنجلس, جایی که هالیوود در آن واقع شده است, نیویورک گزینه ی بعدی است. همچنین کانادا و لندن و گذشته از آنها, هندوستان در اولویت های بعدی هستند.

اغلب گفته می شود که انگلیسی زبان بین المللی است, اما برای دستیابی به تعداد بینندگان بیشتر, بهتر است فیلم ها به زبانی که در منطقه ی هدف صحبت میشود باشند. این چیزی است که اکنون تولیدکنندگان و منتشران فیلم ها به طور جدی در نظر می گیرند- تولید فیلم هایشان برای بینندگان جهانی.

جهانی کردن محتوای صوتی و تصویری

سازندگان و تولیدکنندگان نمایش های تلویزیونی به دنبال روش های تاثیرگذارتر برای جهانی کردن محتوای صوتی و تصویری خود هستند. بینندگان فیلم های خارجی می توانند با کمک ترجمه فیلم از فیلم های کشورهای مختلف لذت ببرند, بنابراین فیلم ها بدون متحمل شدن هزینه های نجومی به زبان های مختلف در دسترس هستند. همچنین تولید فیلم به زبان های دیگر به منظور برآورده کردن خواسته های بینندگان مختلف, تقریباً غیرممکن است.  تولید یک فیلم به یک زبان میلیون ها هزینه نیاز دارد, بنابر این فکرکردن راجع به تولید یک فیلم به زبان های مختلف برای گستره ای از مناطق, خارج از حد تصور است.

ترجمه فیلم

در کنار اختصاص بودجه برای تولید فیلم, یکی از بهترین راه برای داشتن فیلمی به زبان های مختلف, ترجمه صوتی و تصویری است. این کار توسط ارائه دهندگان خدمات زبان با ظرفیت و دانش حرفه ای برای ارائه خدمات ترجمه فیلم انجام می شود. تکنیک های مختلفی در ترجمه ی فیلم ها وجود دارند که شامل : زیرنویس, صداگذاری و لب خوانی می شود. این ها رایج ترین روش ها هستند.

انتخاب روش درست یک موضوع حیاتی است. همچنین انتخاب درست شامل فاکتور های مختلفی از قبیل: ی, اقتصادی و فرهنگی می شود. این قسمتی از سری بومی سازی های ماست.

زیرنویس

دوبله کردن یکی دیگر از انواع زیرنویس است. اغلب استفاده از زیرنویس روشی ارجح برای مناطق کوچکتر است. برخی از کشور هایی که ترجیح می دهند زیرنویس ها را ببینند:  سوئد, پرتغال, لوکزامبورگ, یونان, فنلاند, دانمارک, و بلژیک هستند. این کشورها به عنوان کشورهایی کوچک که جمعیت آنها از 12 میلیون نفر فراتر نمی رود در نظر گرفته می شوند. این روش برای تهیه کنندگان مقرون به صرفه تر است زیرا هزینه زیرنویس نسبت به دیگر روش های ترجمه فیلم کمتر است.

زیرنویس ها برای برنامه های تلویزیونی خارجی نیز استفاده می شوند. در این کشور ها از محبوبیت زیادی برخوردار است زیرا تعداد زیادی از بینندگان محلی قادر به فهمیدن زبان اصلی فیلم یا برنامه هایی که تماشا می کنند نیستند.

دلیل دیگری که موجب محبوبیت زیرنویس در این مناطق شده, این است که چندین زبان به طور رسمی در آن کشورها شناخته شده هستند.

فواید استفاده از زیرنویس

برای بسیاری از تولیدکنندگان فیلم و برنامه، به دلایل زیر استفاده از زیرنویس یک انتخاب برای ترجمه فیلم است:

1- هزینه ی آن نسبتا پایین است. در یک نگاه, زیرنویس تا 15 برابر ارزان تر از دوبله است.

2- اعتبار فیلم را فراهم می کند. این به این خاطر است که بینندگان هنوز می توانند دیالوگ ها را به زبان اصلی بشنوند و آنچه که از طریق زیرنویس هایی که به زبان خودشان روی صفحه، نمایش داده می شوند را درک کنند. زیرنویس به بینندگان کمک می کند در حالی که موضوع اصلی فیلم را به زبان اصلی خود دنبال می کنند, صدای اصلی آن را بدون هیچ تغییری بشنوند.

3-  انتقال موضوع اصلی فیلم بهتر است. با ظاهر شدن تقریبا هم زمان زیرنویس و دیالوگ اصلی, معنای ظاهری فیلم برخلاف دیالوگ پیچیده ی آن بهتر انتقال پیدا می کند. هماهنگی بین حرکات دهان بازیگران و دیالوگ اولویت اصلی در هنگام قرار دادن زیرنویس نیست, پس تولید کننده می توانند اطلاعات بیشتری را اضافه کند.

زیرنویس ها کجا شکست می خورند؟

اگرچه زیرنویس از نظر اقتصادی مقرون به صرفه است, اما ضعف هایی نیز دارد, بنابراین همیشه در زمان انتخاب بین زیرنویس و دوبله با چالش مواجه هستیم.

1- زیرنویس سرعت بینندگان را کاهش میدهد. خواندن زیرنویس در هنگام تماشای یک فیلم اکشن یا هیجان انگیز با صحنه های سریع, ایده آل نیست. اگر به تازگی با زیرنویس آشنایی پیدا کرده اید, خواهید فهمید که خواندن آنها وقتی که دارید زمان خود را صرف دیدن اتفاقاتی که روی صفحه نمایش ظاهر می شوند می کنید, چقدر سخت است.  اگر شما در خواندن کند هستید, شرایط برای شما بیشتر گیج کننده است تا لذت بخش.

2- زیرنویس ها باید در فضای محدود کار کنند. زیرنویس ها مجبور به مواجهه با شرایط سخت هستند. آنها حداکثر می توانند تنها 6 ثانیه بر روی صفحه نمایش باقی بمانند. یک خط از زیرنویس باید تنها 64 حرف داشته باشد که این شامل فضای بین کلمات نیز می شود. فقط دو خط زیرنویس مجاز است. در زمان مواجهه با صحنه هایی که دیالوگ سنگین دارند, به دلیل وجود محدودیت ها پیام اصلی از بین می رود. این محدودیت ها شامل تمام زبان ها می شوند.

3- زمان تولید افزایش می یابد. این به این خاطر است که پروسه ی اضافه کردن زیرنویس بعد از اینکه فیلم ویرایش شده و همه ی کارهای پس از تولید کامل شده, صورت می پذیرد. بعضی از زیرنویس ها درون فیلم سوخته اند, یعنی نمی توان آنها را حذف کرد. برخی از تولیدکنندگان انتخاب می کنند که زیرنویس ها روی فیلم پخش شود. برای بسیاری از تولیدکنندگان, این گزینه ی بهتری است زیرا متن ها می توانند غیرفعال شوند.

4- رنگ های منطبق بر هم در یک صحنه ی خاص یکی از نگرانی های تولید زیرنویس است. این به این خاطر است که متن در اثر رنگ های خاصی ممکن است غیرقابل دید شود.

 

ترØم٠فیلم

دوبله

لب خوانی یا به زبان ساده تر دوبله ( که در کشورهای دیگر صداگذاری نیز نامیده می شود) یک راه دیگر ترجمه فیلم است. این شامل جابجایی صدا یا منبع اصلی فایل صدا با صدای ضبط شده (دیالوگ) در زبان دیگر است. اسپانیا, ایتالیا, آلمان, و فرانسه مناطقی هستند که دوبله در آنها بسیار محبوب است. دوبله در کشورهای بزرگتر که جمعیت آنها 50 میلیون یا بیشتر است, محبوب تر است. در هر یک از این مناطق یک زبان به رسمیت شناخته شده, پس سرمایه گذاری در دوبله ی یک فیلم اقتصادی تر است زیرا تقریبا تمام بینندگان می توانند دیالوگ های ترجمه شده را متوجه شوند.

همچنین تولیدکنندگان مجبور به مقابله با فاکتورهای دیگری از قبیل ت و سانسور هستند. در گذشته, برخی کشور ها مثل اسپانیا, به دستور مقامات رسمی, سانسور فیلم های خارجی را برای جلوگیری از تاثیرگذاری روی شهروندان معرفی کردند. روش ترجمه فیلم نیز به همین ترتیب مزایا و کاستی های خود را دارد.

فواید دوبله

تولیدکنندگان فیلم به دلایل زیر می توانند سرمایه گذاری خود در دوبله را مجددا به دست آورند:

1- دوبله جذابیت فیلم را برای مخاطبان اصلی افزایش می دهد. زمانی که بینندگان یک بازیگر را می بینند که به زبانی که آنها متوجه می شوند صحبت می کند, حس راحتی به آنها دست می دهد. کارشناسان متوجه شدند که تماشای یک فیلم دوبله شده احساس استقلال و هویت ملی به بینندگان می دهد. بسیاری از بینندگان می گویند که زمانی که فیلم به زبان اصلی آنها دوبله شده می توانند موضوع اصلی فیلم را بهتر متوجه شوند. دیگر محققان پیشنهاد می کنند که برای بینندگانی که خواستار فیلم های هنری هستند, زیرنویس جذاب تر است. تولیدکنندگانی که فیلم های خود را در کشور های بزرگتر پخش می کنند معتقد هستند که اضافه کردن زیرنویس روش بهتری برای بومی سازی یک فیلم است چون بینندگان محلی را قادر می سازد تا از فیلم لذت بیشتری ببرند.

2-بومی سازی فیلم برای پذیرش مخاطب هدف از محتوای دوبله شده، حیاتی است.  تولیدکنندگان به دنبال این هستند که از بومی سازی مناسب محصول خود اطمینان حاصل کنند تا بینندگان بر اساس اولویت های فرهنگی خود از محتوای فیلم لذت ببرند و طنز را به روش های غیر منتظره ای بیابند.

3- ترجمه ی طنز به هر شکلی دشوار است. اگرچه دوبله فهمیدن جک ها را برای بینندگان راحت تر می کند چون برخی از جزئیات متنی مرتبط با فرهنگ بینندگان هدف ساخته می شود.

 

کمبودهای دوبله

در حالی که دوبله می تواند گزینه ی بهتری برای ترجمه فیلم باشد, اما دارای کمبودهایی است. بسیاری از جزئیات و جنبه ها در هنگام ترجمه ی فیلم باید در نظر گرفته شوند.

1- انتخاب صدا برای بازیگران. در برخی موارد, از یک بازیگر برای دوبله ی یک بازیگر خاص در تمام فیلم هایی که در آن بازی کرده است, استفاده خواهد شد. بدین گونه صدای دوبلور برای بینندگان آشنا خواهد شد و آنها شروع به ارتباط با آن بازیگر خاص می کنند. اگرچه در ایتالیا, استفاده از تنها یک صدا برای آل پاچینو و رابرت دنیرو کار غیر معمولی بود. اما زمانی که دو بازیگر در یک فیلم بازی می کردند و تولید کننده مجبور بود از یک صدای دیگر برای آل پاچینو استفاده کند، تهیه کننده مجبور شد از صداپیشه دیگری برای دوبله صدای آل پاچینو استفاده کند و این باعث شد مخاطب گیج شود. زیرا مخاطبان قبلاً با صدای فرد دیگری ارتباط برقرار کرده بودند و با شنیدن صدای متفاوت برای یکی از بازیگران گیج شدند. این می تواند یک معضل بزرگ در لهستان باشد, جایی که تنها از یک صدا برای صدای تمام بازیگران یک فیلم استفاده می شود.

2- همگام سازی صدای بازیگران. بیشتر تولیدکنندگان نگران هماهنگی مناسب صدا های بازیگران با حرکات دهان بازیگران اصلی در فیلم هستند. اغلب صدای دوبلور ها تأخیر دارد که این موجب حواس پرتی شنوندگان می شود.

 

مراحل ترجمه فیلم

دقیقاً مانند هر پروژه ترجمه ، روند ترجمه فیلم پیچیده و خسته کننده است. مشتری ممکن است بخواهد از زیرنویس ها استفاده کند و یا خواستار دوبله فیلم به زبان های مختلف باشد.

ملاحظات اصلی در هنگام ترجمه فیلم: اولویت های ی, اقتصادی, ایدئولوژیکی و ترجیحات فرهنگی کشورهای هدف است.

اضافه کردن زیرنویس ها

هر گزینه ترجمه فیلم دست خوش مراحل مختلفی برای کامل شدن است مواردی که تیم ترجمه فیلم انجام می دهد :

1- جمع آوری نیازها. این کار با تعیین ماهیت و دامنه پروژه، زبان هایی که مشتری درخواست کرده است و نحوه ارائه زیرنویس ها انجام می شود. نوع مبادله (رسمی یا غیر رسمی) تعیین می شود. ساختار گرامری نیز بررسی می شود.

2- برای ترجمه, دارایی ایجاد کنید. شما نیاز به یک نسخه از ویدئو اصلی و تولید یک چارچوب زمانی برای منبع زیرنویس دارید.

3- مترجم, دیالوگ را ترجمه می کند. نسخه باید به زبان هدف برگردانده شود. مترجم باید مطمئن شود که دیالوگ به طور روان جاری می شود درحالی که مطمئن می شود که از نظر قواعد صحیح است.

4- قالب جمله و زمان بندی تنظیم می شود. به این مهندسی زیرنویس گفته می شود. در بعضی زبان ها, کلمات و اصطلاحات زمان بیشتری را برای توضیح نسبت به دیگر زبان ها می برند. به دلیل محدودیت های زمانی و مکانی اختصاص دادن وقت بینندگان به خواندن زیرنویس ها, تیم در این مرحله ترجمه و تنطیم را انجام می دهد. این برای اطمینان از تعادل بین زمان و درنظر گرفتن معنی اصلی است.

5-آزمایش تنظیم کیفیت. افراد بومی ترجمه را بررسی می کنند تا مطمئن شوند که زیرنویس به راحتی خوانده می شود. آنها همچنین پایبندی ترجمه به مطالب منابع اصلی را بررسی می کنند.

6- مهندسی نهایی. این تضمین می کند که همه چیز به درستی کار می کند و أماده سازی ترجمه ها با توجه به فرمت درخواستی مشتری به درستی انجام شده است. زیرنویس ها می توانند آماده شوند که در حین زمان پخش اجرا شوند مثل زمانی که شما به صورت آنلاین یک فیلم را تماشا می کنید و یا اینکه مستقیما درون فیلم جایگذاری شوند. مورد دوم برای فیلم های دی وی دی اعمال می شود.

 

دوبله فیلم

انجام این روند ترجمه فیلم بسیار آسانتر است. سخت ترین قسمت استخدام بازیگران صدا برای این کار است. تیمی که قرار است فیلم را دوبله کند, آن را به طور کامل می بیند. مدیر برنامه اجزای منبع را بازبینی می کند و مترجمانی که با کار تناسب بیشتری دارند را انتخاب می کند.

1- به محض اتمام رونوشت صوتی، آن را اقتباس یا محلی سازی کرده و برای مرحله ضبط زمان بندی می شود. نسخه ی اصلی دوبله آماده و به عنوان راهنما برای تجزیه و تحلیل فریم به فریم ، با توجه به مکث ها، صدای زیرین کلی و انحنای صدا استفاده می شود.

2- نسخه ی رونوشت به مترجم ارسال می شود تا متن فیلم دوبله شده را با طول هر خط دیالوگ در نسخه اصلی فیلم هماهنگ کنند.

3- کارشناسان بومی سازی از ابزار ها برای اندازه گیری بخش های رونوشت اصلی به منظور تطابق ترجمه با زمان دقیق نسخه اصلی استفاده می کنند.

4- صداپیشه گان در حالی که ترجمه فیلمنامه ادامه دارد، کار خود را انجام می دهند.

5- کارگردانان و مترجمان با استعدادهای صدا در حالی که دارند رونوشت ترجمه شده را ضبط می کنند, کار می کنند تا از صحت فراز و فرود صدا, اصطلاحات و اعتبار زبانشناسی آن مطمئن شوند.

6- ویرایشگران کنترل کیفیت دیالوگ های ترجمه شده را بررسی می کنند تا از صحت و زمان بندی فیلم و لب خوانی مطمئن شوند. برخی تنظیمات فنی ممکن است در این مرحله انجام شود از جمله: بالا بردن یا پایین آوردن سرعت فیلم به منظور ارتقاء هماهنگی لب ها.

7- مهندسان صدا فایل صدای ترجمه شده را آماده می کنند تا بتوان آن را با فیلم منبع ترکیب کرد.

چه دوبله و یا اضافه کردن زیرنویس به یک فیلم را انتخاب کنید, ضروری است اطمینان حاصل کنید که این روش متناسب با ترجیحات مخاطبان هدف شماست.

 

در ترجمتن خدمات ترجمه فیلم توسط مترجمان خبره انجام می شود که فیلمنامه شما را یه طور دقیق به زبان مورد نظر ارائه می دهند. آنها اطمینان حاصل می کنند که ترجمه بسیار متناسب با فرهنگ مناطق مورد نظر شما است. ترجمه فیلم بخشی از خدمات بومی سازی فیلم است، در واقع به معنای سازگاری فیلمنامه شما با تنظیمات و حساسیت مخاطبان محلی. مترجمان و کارشناسان موضوع ما بومی زبان هستند، بنابراین فرهنگ و تفاوت های ظریف زبان را کاملاً درک می کنند. برای بهره مندی از خدمات ترجمه مقالات، ترجمه کتاب تخصصی، ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی، ترجمه کاتالوگ و بروشور، ترجمه وبسایت و با ما تماس بگیرید.


آیا می‌خواهید یک بازی ویدئویی را ترجمه نمائید؟

تصور کنید شما یک مترجم بازی کامپیوتری شده اید؟ باید بدانید این حرفه آنگونه که به نظر می‌رسد، ساده و سرگرم‌کننده نیست. شما بیش از علاقه خود به بازی‌های ویدئویی، به دانش زبان بومی خود و زبان مورد استفاده در نسخه اصلی بازی نیاز دارید.

 

در این ادامه مجموعه‌های بومی­ سازی، ما جنبه‌های مختلف ترجمه بازی ویدیویی و چیزهایی که آن را به طور منحصر به فرد برای مترجمان چالش برانگیز می­ سازد، مورد بحث قرار خواهیم داد. نکات زیر را بررسی نموده و تناسب خود را در بومی‌سازی نوشتاری و صوتی یک بازی ویدیویی ارزیابی کنید.

ترجمه بازی ویدئویی تقریباً همیشه به معنای بومی سازی است

وظیفه تبدیل یک بازی ویدئویی از یک زبان به زبان دیگر نمی‌تواند یک فرآیند ترجمه کلمه به کلمه ساده تلقی شود. این بازی باید بومی ­سازی شود تا برای بازی­ کنندگانی (گیمرها) که با زبان فارسی آشنایی دارند، قابل‌قبول باشد. این نگرانی تنها در مورد دستور زبان اشتباه نیست، مانند بازی مشهور ” All your base are belong to us ” که به ژاپنی ترجمه و به نام Zero Wing عرضه گردید. ناشران بازی های ویدئویی که نمی‌خواهند طرفداران خود را با ترجمه‌­های متنی و صوتی ضعیف مأیوس سازند، باید به بومی­ سازی بپردازند.

 

اصطلاحات و عبارات مورد استفاده در برخی بازی‌ها ممکن است به معادل‌های بومی خود تبدیل شوند. همچنین چالش ترجمه طنز، خود می تواند بسیار چالش برانگیز باشد. بسیاری از بازی‌های مدرن آکنده از لطیفه، مطالب خنده دار یا دیگر صحنه‌های طنز هستند که بازی کننده را سر شوق می­ آورد. عدم موفقیت در ترجمه صحیح، می تواند به عنوان یک زیان بزرگ برای جامعه بازی محسوب ­شود. شاید زیان” کلمه ای بسیار بزرگ برای توصیف آن باشد، اما هنگامی که بازی‌های مورد علاقه گیمرهای جدی با ترجمه‌های نادرست قصابی می‌شوند، دچار ناامیدی خواهند گردید.

چندین نفر در این کار مشارکت دارند

یک پروژه ترجمه بازی ویدئویی شامل یک تیم است که معمولاً از عوامل زیر تشکیل می‌شود: یک مدیر پروژه، مترجم و استعدادهای صدا (افراد صداپیشه با استعداد). انتظار نداشته باشید که ترجمه یک بازی ویدئویی توسط یک، دو یا سه نفر صورت پذیرد. یک تیم پنج ‌نفره حتی ممکن است کافی نباشد. بستگی به این دارد که بازی ویدئویی چقدر بزرگ است. اگر پروژه ترجمه تنها برای یک بازی تلفن همراه کوچک باشد، ممکن است چند نفر بتوانند وظایف مختلف مورد نیاز را انجام دهند. با این حال، برای کامپیوترهای اصلی و کنسول بازی (پلی‌استیشن، ایکس‌باکس یا نینتندو)، این شغل به افراد زیادی نیاز است که به طور خاص بتوانند کار ترجمه و دوبله را انجام دهند.

موارد زیر وظایف اصلی محسوب می شوند که باید به طور شایسته برای ارائه ترجمه بازی ویدئویی با کیفیت انجام شوند.

 

مدیریت پروژه. برنامه‌ریزی توسط مدیران پروژه صورت می­ گیرد و بر هر چیزی که باید انجام شود از جمله ادغام مترجمان و دوبلرها نظارت خواهند کرد. مدیران پروژه باید بر منبع و زبان‌های هدف مهارت داشته باشند، زیرا آنها کنترل کیفی یا مقایسه منبع و متن هدف را انجام می‌دهند، مگر اینکه یک فرد جداگانه برای انجام آن استخدام شود. مدیر پروژه با مشتری هماهنگ می کند تا کلیه اطلاعات لازم برای ترجمه را فهرست کند.

 

بازی‌های ویدئویی، نوع خاصی از رسانه­ ها محسوب می­ شوند. آنها ممکن است از اصطلاحات مخصوص یا زبان خاص استفاده کنند، که تنها گیمرها یا طرفداران بازی می‌توانند آنها را درک کنند. به همین دلیل است که بیشتر شرکت‌های ترجمه به مترجم آزاد (فریلنسر) متکی هستند و آنها پروژه‌های بومی سازی بازی‌های ویدئویی را انجام می‌دهند. لازم است که مترجمان از بازی شناخت خوبی داشته باشند و با خصوصیات و عادات گیمرها آشنا باشند. مترجم باید آنها را به کلماتی قابل فهم برای گیمرها تبدیل کند، به زبانی که آنها به آن خو گرفته‌اند. از لحاظ تکنیکی، ترجمه‌های صحیح ممکن است بازگوپذیر نباشد یا ممکن است سبب آشفتگی صوتی برای گیمرها شود.

 

بومی ­سازی محدود به ترجمه‌های متنی نمی‌شود. بازی‌های ویدئویی، دارای مکالمه، طعنه (دست‌ انداختن‌ و متلک‌ گفتن‌)، خوشی و دیگر افکت‌های صوتی هستند که باید بومی باشند. برای انجام این ترجمه‌های گفتاری، پروژه باید از استعدادهای صوتی یا دوبلرها کمک بطلبد. در نظر گرفتن عوامل صوتی صحیح برای پروژه به منظور ثبات و تلفظ مناسب با اهمیت می باشد. همچنین، تا جایی که ممکن باشد، صداها باید شبیه به دوبله اصلی باشد.

 

اگر می‌خواهید بخشی از یک تیم ترجمه باشید، اما تنها مهارتی که می‌توانید از آن مطمئن باشید شامل توانایی شما در صحبت کردن و خواندن و نوشتن زبان‌های هدف است، شما می‌توانید به دنبال نقش دوبله‌ کننده‌ باشید. آن به حداقل سطح مهارت نیاز دارد، اما باید صدا را داشته باشید تا نسخه بومی مناسب صداها را در یک بازی ویدئویی فراهم نمائید. شما می‌توانید بسته به توانایی برای تغییر صدای خود، بجای ۳ تا ۵ شخصیت سخن بگویید. مدیر پروژه یا مشتری باید تصمیم بگیرند که آیا دستکاری­ های­ صوتی شما به اندازه کافی قابل قبول می باشد تا به عنوان صدای شخصیت‌های متعدد شنیده شود.

این فرآیند طولانی و خیلی دقیق است

یک تیم بومی­ سازی که به کیفیت خروجی خود اهمیت می‌دهد، از یک فرآیند سخت گذر می­ کند، چیزی شبیه به آنچه که در زیر توضیح داده می‌شود.

 

این با آنالیز محتوا شروع می‌شود که در آن، مطالب ترجمه‌شده به طور جامع برای یافتن جزئیاتی که نیاز به ترجمه دارند مورد بررسی قرار می‌گیرد. این مرحله در رابطه با اهداف تعیین‌شده توسط مشتری انجام می‌شود. مواردی وجود دارد که ترجمه‌ها نه تنها متون و نوارهای صوتی را پوشش می‌دهند، بلکه شامل گرافیک با متن‌ در آنها یا اشیای گرافیکی هستند که به عنوان مرجع در طول ترجمه استفاده می‌شوند. این اصطلاحات ممکن است برای اینها معرفی شود.

 

مرحله بعدی مدیریت محتوا است. در اینجا، کپی و سازماندهی تمام محتوای مورد نظر برای ترجمه صورت پذیرفته و به مترجمان مربوطه اختصاص داده می‌شود. در مورد بازی‌های ویدئویی، این شامل فایل‌های صوتی و کد بازی است که در آن، متن‌ها در این بازی تعبیه شده‌ است.

 

فرآیند ترجمه واقعی به شرح زیر است: این معمولاً شامل مراحل ترجمه، ویرایش، و باز­خوانی است. برای ترجمه‌های گفتاری، به جای بازخوانی، فایل‌های صوتی با دقت بررسی می‌شوند تا اشتباهات یا مشکلاتی از جمله اختلال گفتاری و حجم آشفته مشخص گردد.

 

پس از اتمام فرآیند ترجمه، تجزیه و تحلیل کیفیت انجام می‌شود تا مشخص شود که ترجمه‌ها صحیح بوده و اشتباهات (­غلط املایی، جزئیات اشتباه) تصحیح می ­شوند.

 

پس از بررسی کیفیت خروجی، تبدیل انجام می‌شود. این بدان معناست که فایل‌ها به قالب‌های (فرمت های) اصلی خود تبدیل می‌شوند. به عنوان مثال، ترجمه‌های متن در کد بازی ویدئویی کپی می‌شوند، در حالی که ترجمه‌های گفتاری به mp4، WAV، WMA یا قالب مورد استفاده مشتری تبدیل می‌شوند. برخی از ارائه دهندگان خدمات ترجمه ممکن است یک چرخه تحلیل کیفیت دیگر را برای کد بازی ویدئویی انجام دهند تا مطمئن شوند که کد به طور کامل با مواد ترجمه‌شده کار می‌کند.

 

هنگامی که همه چیز برای صحت و انطباق با اامات مشتری بررسی شد، خروجی برای ارائه نهایی می‌شود. این ترجمه‌ها در قالب نهایی خود مورد بررسی قرار می‌گیرند. در متن ترجمه بازی ویدئویی، این می‌تواند به این معنی باشد که باید یک بازی جامع از این نوع بازی انجام دهیم تا ببینیم آیا همه چیز همان جایی است که قرار است باشد. با این حال، برخی مشتریان تنها به دنبال ترجمه هستند و خود را در بازی قرار می‌دهند.

ممکن است برخی تغییرات لازم باشد، از جمله اصلاح یا سانسور محتویات یا بخش‌هایی از سفارش ترجمه.

لحظاتی وجود دارد که بازی‌های ویدیویی حاوی گفتمان، متن‌ یا گرافیکی هستند که ممکن است افراد خاصی را برنجاند، سردرگمی ایجاد نموده، یا بازی را مستعد سانسور کنند. آنها ممکن است شامل لعن و نفرین یا زشت‌ و وقیح، یا تلقین آمیز باشند. ممکن است تصاویری وجود داشته باشند که به عنوان مرجع توسط شخصیت‌ها در این بازی مورد استفاده قرار می‌گیرند که می‌توانند تاثیر معی بر قابلیت حیات تجاری بر جای بگذارند. این بازی ممکن است جنبه نژادپرستانه یا فرهنگی و حساس ی داشته باشد. گفتمان ممکن است بحث‌ها را تحریک کند که باعث ایجاد تبلیغات بد برای این بازی شود. علاوه بر این، ممکن است این بازی شبیه به بازی دیگری باشد که پیش از این منتشر شده باشد.

 

یک تیم محلی بومی­ ساز خوب نه تنها ترجمه را برای یک بازی ویدئویی انجام می‌دهد، بلکه باید به مشتری در مورد مسائل احتمالی در محتوای بازی مشاوره دهد. ارائه دهندگان خدمات محلی با تجربه و شایسته، آشنا با مسائل مختلف تجاری و اجتماعی، ی که بازار پسندی بازی ویدئویی را تحت‌تاثیر قرار می‌دهند، از این موضوع آگاه هستند.

سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن ارائه دهنده خدمات ترجمه مقاله به فارسی ، ترجمه مقاله به انگلیسی ، ترجمه تخصصی کتاب ، ترجمه صفحه سایت ، ترجمه فایل صوتی ، ترجمه ویدیو و … همراه با بازخوانی و تضمین کیفیت ترجمه (ضمانت بازگشت وجه) می باشد.


آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

عناوین سهیل کاظمی نژاد ilmah شنگول العلما صخره مرجانی MAJ Arts Studio hildaesmailpoor2381 vesalhonar پخش اکتان ورث و پترول باران اینورتر یاسکاوا عکس بازیگران